英語
中学生
解決済み

一番下の(1)で、日本文では、(2切れのミートローフ)。でofを使わなければいけません、そしてofは後ろから訳すと言うので、
meat loaf of two pieces
と書きました。
しかし、❌でした。何故ですか?
解説をお願いします🙇

-まだ リン a breakfast oO years. ( ド線部 4 日本文にあう英文になるように。( () 順はすでに2切れのミニ シアと対立していだ旅

回答

✨ ベストアンサー ✨

量や数を表すときは、ofは前から訳します
例えばa lot of people だと 多くの人と訳します
(a lot でたくさんという意味があり ofがついて「たくさんの」になります
今回もそのパターンで、2切れのと数を表しているので
two pieces of meat loaf になります

勝手に辞めました

ありがとうございます!
めっちゃ分かりやすいです!!
ホントに助かりました!!

この回答にコメントする

回答

英語の熟語で
a piece of ~.
→ 一切れの〜。
というのがあります!
それの応用?なので
two pieces of meat loaf
に、なるのかなと思います。
説明下手でゴメンなさい…))

勝手に辞めました

いや、全然下手じゃない!!!

ごめんね...ベストアンサーが複数選べたら良いけど...🗿🗿🗿
一番最初に答えてくれた人にベストアンサーするようにしてて...😑😑😑
でもありがとう!!(_ _)

勝手に辞めました

めっちゃ助かるから!!

いちりり

ベストアンサーなんてとんでもない!!
むしろ【違う人にあげて】って思ってるから
気にしないでクダサイ。 m(_ _)mペコリ

いちりり

まぁでも次は一番目の回答狙いますね(笑)

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?