英語
高校生
解決済み

訳が合ってるか見てください!1

①人間は食を楽しむために感覚(視覚,聴覚,嗅覚,触覚,味覚)を使う。
②その中で味覚は、食べ物がどんなふうに美味しいか伝えるために最も重要である。
③これまで4つ:甘味,酸味,塩味,苦味の味しか知られていなかったが、新たな味が見つけられた。
④それは“旨味”と呼ばれている。
⑤それは魚,貝,加工肉,きのこ,野菜,緑茶*,発酵食品などたくさんの食べ物に含まれている。
*green tea が抹茶なのか緑茶なのか分からず調べると、green tea では緑茶と出たのですが、抹茶と調べてもgreen tea と出てきました
どっちで訳してもいいのでしょうか
⑥伝統料理の多くの主食は旨味を持っている。
⑦アジアの豆,穀物,発酵食品,しいたけ,昆布,干物は全て旨味を持っていることが発見された。
⑧西洋文化では、トマトやハム、チーズのような加工・発酵食品で旨味を見つけることができる。

【Part 1】 joy food. ② ①Humans use their senses (sight, bearing, SmeL touch, and taste) to enJoy : > 2 icious a food 18. Among them, the sense of taste is the most important 1n teling how deHiclou 」 1] W taste ⑧There used to be only four known tastes: sweet, SOU1 galty。 and bitter, but a ne was found. ④This new taste is called “umami.′ ⑤It can be found in many foods such as ffsh, shellfsh, cured meats, mushrooms, vegetables, green te4。 and fermented foods. l ⑥Many of the main foods used in traditional cooking have umarn1. ⑦In Asia, beans, gTa1n8, fermented foods, shiitake mushrooms, kombu seaweed, and dried seafood were all _found to have umami. ⑧HIn Western culture umami can be found in tomatoes, and fermented or cured foods Such as ham and cheese.

回答

✨ ベストアンサー ✨

細かい点ばかりですが、気づいたところです。参考にしてみて下さい。

⑤ cured meat は、塩漬肉、塩蔵肉
curedとは、保存期間を延ばすため食材を塩漬けにすること。

ここではgreen tea は緑茶という訳でいいと思います。

⑦In Asia は、"アジアの" ではなく、"アジアでは"という意味です。
dried seafood は、干した海産物、海産乾物と訳した方が良いです。

⑧fermented or cured foods 発酵·塩漬け食品、とする方が英語に忠実な訳だと思いますが、この後にham と出てくるので、cured を加工という訳にしてもよいのかもしれません。どちらが良いかは、個人的な判断によるところです。

しょうか

回答ありがとうございます!!
助かりました🙇‍♂️✨

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?