学年

教科

質問の種類

英語 高校生

1番のin the worldが副詞句になるのはなぜですか、? 教えていただけると嬉しいです

文構造の分析 There is no doubt <that soccer is the most popular team sport (in the world)) V S S' V' C' サッカーが世界で最も人気のあるチームスポーツであることは疑う余地がない。 語句 There is no doubt that S'V' S'V' であることには疑う余地がない。 文法・構文 that ~ は 「同格のthat」 で, doubt 「疑い」 の内容を具体的に説明しています。 訳 (Throughout Europe, Asia, South America and Africa), billions of people play S V soccer (as youngsters) and enjoy watching the sport (throughout their lives). O O 訳 ヨーロッパ, アジア, 南米, そしてアフリカ中で,何十億もの人々が子どもの頃 にはサッカーをして, 生涯にわたってサッカー観戦に興じる。 じゅう 語句 throughout 前〜中で / billions of ~何十億もの~ / youngster 名 子ども 文法・構文 2つ目のandは動詞2つ (play~/enjoy〜) を結んでいます。 The World Cup, (held every four years), is the most anticipated sporting event [in V 形宿 C S the world ] . 訳 €35.40 4年に1度開催されるワールドカップは, 世界で最も人々が楽しみにしているス ポーツイベントだ。 hold] 開催する/anticipated 形 期待された +++ They have S 訳 文法・構文 彼 2 Intere league [c the Unite 訳 語句 文法・ (In add 訳

未解決 回答数: 2
英語 高校生

2次試験の、和文英訳の問題を解いたのですが、誰か添削して頂きたいです🙇🏻‍♀️

4 (T) との対話です。 対話の下線部 (ア)~(エ)の日本語を英語に直しなさい。 and, 通訳資格を持つ西郷教授(S) と, 将来通訳を目指す大学生東郷君 T: 2018年のサッカーワールドカップは、サムライジャパンの活躍で予想以上 さこ に盛り上がりましたね。 特に 「大迫半端ない。」 という表現が流行しましたが, その日本語の表現をどのように英訳したらいいでしょうか。 1 S: 日本語を英語に通訳する際には、そのまま直訳しても意味が伝わらないの で、分かりやすく本来の意味を伝えることが大切です。 「半端ない」というこ とは、真ん中や普通ではないということですから, “Osako is too good.” とい う訳でどうでしょうか。 bottimans ed nes tadi vete Isordosts to mol s T: なるほど分かりました。 案外簡単な表現ですね。西郷先生は通訳を担当され 21297 beri aizbr olash sirviendr 100 200 (1) る際に,どのような事を心掛けていますか。 for 1570 22515W 101 2/280 G O GET DIA 235mw x S: 口頭で通訳する際には,あまり難しい言い回しを使わずに、出来る限り分か alsazia storgs non gnidivisys holobot no vlor lls sw doctsu18 Snapoimannoo 24 りやすく、誤解を招かない表現を心掛けています。 日本語は時々文の主語を got at tell silk 240 goizu joob ngen () gensqu atomoal qu 省略するので、誤解を避けるように努めています。また文法的な通訳のみで 2 Tour 20 08 OVERT BRYSTEM なく文化的な違いを説明することも大切です。 1517246 4 720 1515 od Ligim new swiad ceg stb Mib siiT T: 分かりました。 2020年の東京オリンピックで通訳になれるように全力で頑 adstar sovew ofbeti (1) gupu a play and now190 20 07 285 張ります。 odt ovaw 150 agnol dour room are asysw olbes ananam to diendmand an

解決済み 回答数: 1
1/4