学年

質問の種類

英語 高校生

分詞構文構文について教えて頂けないでしょうか?🙇‍♂️🙇‍♂️🙇‍♂️ 見にくくてすみません。赤線の部分 using the ISBN number, この文章の分詞構文は以下URLに記載してある3つのうちのどの分詞構文に該当しますか? https://kenyu-li... 続きを読む

1昌朋日目目目日昌明明月朋目昌利HI用有り目用有昌旧昌昌昌日昌中日昌朋朋明日用中用川中 maddiecross1010④fastmail.com customersupport(⑦bookmount.com Re: [URGENT] Wrong Item Delivered Dear Ms. Crossgrove、 Thank you for your e-mail. We dccply apQlogize fQr the inconvenicnc eems疫cre was a mixaupdn the bookdirom our database nd we mistakenly sent you the book. is し stock、so we will be able to deliverittO you on your preferred date. And as compensation for your trouble、we will refund UE toy amounf mmPRGgREGGIVeT. Thank you for your willingness to return the item、 as asmall gesture ofgoodwil、 please fcel free to keep the book returning itO US. Thank you for your patronage、 and we look forward to WWiIng you again in the future. Regards、 Kelvin 還量 い 全六の訳ど語注 と 宛先: maddiecross1010@fastmailcom 送信者: customersupport@bookmount.com 送信: 9月15日、午後1時52分 件名: He: [至急] 商品違い Crossgrove様 Eメールをありがとうございます。ご不便をおかけしたことを心よりお詫び申し上げます。 時の区タ=かt5ISBN和中使用ビでホを検索する際に還り半えがあったたのに、剛計っに 本を誤ってお送りしてしまったようです。 幸いなことに、 お望みの本は現在在庫がどざいますので、 ご希望の日にお届けできます。そして、ご迷惑をおかけした埋め合わせとして、配送に追加でお支 払いになった人金額を返金させていただきます。 ずお手元の商品をご返送くださるとのお気持ちは感席いたしますが、ささやかな好意の印として、そを の本はご返送なさるのではなくぜひお手元にお持ちください。 ご愛願ありがとうございます、今後のまたのご利用をお待ちしております。 何卒よろしくお願いいたします。 Kelvin Sandoval Book Mountカスタマーサポート 【語注】 appreciate [を感謝する」 delivery [配達] merely 単に」 receive「一を受け幸る| refund [返金」ノurgently「至急」 upcoming「来たるべき」 express delivery 「束遅光」 be willing to do [進んでする] attach [一を添付する」 prompt [迅速な」プchose chooee (一 を選ぶ) の過去形] /bill「請求書」 /reflect [を反隊する] purchase 出入」 deeply |療く」 ノapologize for [一を謝罪する inconvenience |不便] mix-up 「混同」 retrieve「一を機 索する」ノin stock 「在庫にある」 compensation 「償い、埋め合わせ」 /a small gestvwe of 9oodwill [ささやかな好秦の印」 feel free to do [遠慮なくする プpatronage [ご愛記

解決済み 回答数: 0
英語 高校生

分詞構文の意味上について教えて頂けないでしょうか?🙇‍♂️🙇‍♂️🙇‍♂️ using the ISBN number この分詞構文の意味上の主語と訳し方について教えて頂けないでしょうか? よろしくお願いします。

HHHHHHHHHHHHHHHHHH昌昌晶昌昌H有HHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHH昌昌明HHHHHHHHHHHHHHHHHHH晶昌明昌晶 | meddicerossi010Gfestmaile com | customerspportのbookmount com | Re: IORGENTI Wrong Item Delivered Dear Ms GrOssgrove Thank you for your e-mail. We decply apologize for the inconveniencす We have caused、 ] 号 seems人here wasa mixaupdn the bookdrom our databasey ] we mistakcnly scnt you the 責罰号 book. is ETH9'u stock、so we will be able Ortunat to delive『和0 you on your preferred date. And as compensation for your trouble、we will refund Thank you for your willingness to return the item、叙還 as Wg66dw肖、 please feel frec to kecp the book athemthan returning it to US. Thank you for your patronage、 and we look forward to WVimg you again in the future. Regards、 Kelvin 二 【 本文の訳と語注 9 宛先: maddiecross1010@fastmaiLcom 送信者: customersupport@bookmount.com 送信: 9月15日、午後1時52分 件名: Re: [至切] 商品違い Crossgrove様 Eメールをありがとうございます。ご不便をおかけしたことを心よりお詫び申し上げます。 昭王5ISBN秋呈な使用じでを検索するに取り六えがあったために、 間違った 本を誤ってお送りしてしまったようです。 幸いなことに、 お望みの本は現在在庫がどざいますので、 ご希望の日にお届けできます。そして、ご迷惑をおかけした埋め合わせとして、配送に追加でお支 払いになった金額を返金させていただきます。 ず手元の商品をご返送くださるとのお気持ちは感謝いたしますが、ささやかな好意の印として、そ の本はご返送なさるのではなくぜひお手元にお持ちください。 ご愛願ありがとうございます、今後のまたのご利用をお待ちしております。 何卒よろしくお願いいたします。 Kelvin Sandoval Book Mountカスタマーサポート 【語注】appreciate「一を感謝する] delivery 「配科] merely 「単に」 receive「一を受け最る』 refund「返金]」 urgently「至急] upcoming「来たるべき」ンexpress delivery 速達供』 be willing to do [進んでする」 attach 「一を添付する」 プprompt [迅速なみ」 chose 「choowe (一 を選ぶ) の過去形] bill 「請求書」 reflect 「一を反映する] purchase「購入」 deeply 「く」 apologize for 一「一を謝罪する] inconvenience 「不便] mix-up 「混同]」 retrieve |一夫機 索する]」 プin stock「在庫にある] /compensation「償い、埋め合わせ」 ンa small gestwwew of goodwill 「ささやかな好意の印| ンfeel free to do「速膚なく一する] patronage 「ご愛題]

解決済み 回答数: 1
英語 高校生

文構造について教えて頂けないでしょうか?🙇‍♂️🙇‍♂️🙇‍♂️ Simply ask for item number 312678 in the size and color of your choice. 単に商品番号312678と、こ希望のサイズと色だけを伝え... 続きを読む

To: c.felena@rocklandmail.net | From: SOmemSemWieeぐcampworld.com | Date: May 5 | Subject: Rec: 人6al6OI6S Dear Ms. Felena, that O 明mRemfor YOur e-mail. We-at Camp World Ltd. are happyZyou aTe enjQying YOUT new productthe iersible Woded rain ShirL<T6 answer your Only of request$ ke yourS we noW make the shir7in five colors:sred /ereen.7DuTDIE、 /Dblack/ and/the orisinal yelloW. You can view these 。Colors/on Our Web site. 9人 ym do not Iiye/near one Of ou stores> We ーーwmttr イマ Your_order. c旨 uSAt ーーモー item number- 312678Gn th colo0f VOmriehoice. Be SmreitQ mention the code.CAMPTEN/ and we "Will take Off the total cost/Of your order「 らの We appreciate YOur interest/and Your busineSs. Chia-Wei Wu. 介SO6頂SenViegRePTeSemtaiVe Camp World Ltd. 問題 151-153は次のEメールに関するものです。 受信者 : c.felena@rocklandmail.net 送信者 : customerservice@campworld.com 日付 : 5月5日 件名 : 追加の色について Felena様 Eメールをありがとうございます。私どもCamp World社は、お客さまが新たにご購入のフード付きリバーシブル・レインシャツを気に入っ ていただいていることを、うれしく思います。 ご質問の件の答えはイエスです。褒容者球大同様の本要望を頂大門結果時当社は現在そのシャ ツを、赤、緑、紫、黒、そしてオリジナルの黄の5色で製造しこおります。これらの色は、当社のウェブサイトでご覧いただけます。 お客さまは当社の店舗の近くにお住まいではありませんので、私どもが喜んでご注文を承ります。610-555-0123 にお電話ください。 Cラ 面倒のないように、 単に商品番号312678 と、 ご希望のサイズと色だけを伝えてお求めください。必ず、 CAMPTEN というコードをおっ しゃってください。そうすれば、ご注文の総額から 10バーセント値引きいたします。 お客さまの関心とご愛願に感謝申し上げます。 Chia-Wei Wu カスタマーサービス担当 Camp World社

解決済み 回答数: 1
英語 高校生

長文問題の188番についてについて教えて頂けないでしょうか?🙇‍♂️🙇‍♂️🙇‍♂️ なぜAは不正解選択肢なのでしょうか? Eメールの冒頭でクローバートラベルのサイトから申し込んだと言っていることから、 ウェブサイトに記載してある割引パッケージを申し込んだとも考えられるの... 続きを読む

Questions 186-190 refer to the following advertisement, e-mail, and survey,. 議&Clover Trave1 Clover Travel has q package ihat is perfect for you! We qre offering +wo nights' say in Aiami, Florida qt ihe AAonroe Resort and tickets for fhree local qttractions. Enjoy Countryworld Amusement Park, see he wonderful views from Centerpoint Tower, and ineract wih exotic qnimals qt Hatfield Wildlife Park. This combined package will bring you aq savings of nearly $120 off qccommodations aqnd entertainment. Aonroe Resorf is one of North Americaq's oldest aqnd most luxurious resorfs. Situafed just a short walk from 1he beach, every room has an ocean view. There is a shuttle bus between the resort and downtown Aiami, which leaves every half hour. | Theresa Gold <tgold@novastar.com> Clover Travel <cservice@clovertravel.com> Your stay at Monroe Resort August 9 Dear Ms. Gold, We are interested in learning abour a vacation you recently took that you booked through Clover Travel. Accommodations: Monroe Resort Check-in: August 3 Check-our: August 5 We would like you to complete a survey, which you will find online by clicking the following link, wwwrclovertravel.com/survey. The survey asks | about your experiences at places of interest in the area you visired. IFwe decide to fearure such places in future promorional materials, you will be rewarded wirh a $200 voucher. Please note that this offcr is only available to | avelers residing in the Unied Sates. In cases where customers are traveling on business, the voucher will be awardcd ro the employer rather rhan the individual.

解決済み 回答数: 1
英語 高校生

答えが合ってるかわからないです!教えて欲しいです。 big dipper Ⅱのワークブックです

( 2内から適当なほうを選びなさい。 (1) My sister made me ( clean Z/ clefing ) her room. (2) ( Since / Although ) Hayato is not old ROUTE he cant drive. (3) TFT ( have /[had ) no homeweork, I could go shopping. (4) Please tell me what time ( yAu will / will you ) arrive at the station. ( )内の語句を適当な形に直しなさい。 (1) Naomi sat there, ( watch ) soccer on TV 2) IfI(be ) you, I would send him an e-mail. (3③) These shoes ( can buy ) on the Internet. (4) This story ( must never tell ) to your friends, MS _newe: Je to ( )内に適当な関係詞を入れなさい。 Q①) This is the place ( WGPG 。) we frst met. + (2②) This camera is ( ) I have long wanted. (⑬) Do you know the time ( Mer ) the show will star6? ④Thisis( jow ) I found the Big Dipper(北斗七昨)、 (= This is the way I found the Big Dipper.) 5) There is no reason ( Wy ) you should not come. 四唐う 日本語の意味に合うように, ( )に人適当な語を入れなさい。 (1) 私は彼女が窓のそばに立っているのを見た。 r( sy )( 4297 )( Sg) by he window (2) 君のお父さんが怒るのは当然だ。 ( 間蘭朋SI12tural ( 取af ) your father should get angry. (3) ポピュラー音楽が好きな人も いれば, クラシック音楽が好きな人もいる。 ( Some 。) like popular music, ( o妨er ) Hke classical music. (4) 彼女がオリンピックで勝ち取ったのは金メダルだっ た。 ( 6 。) yas a gold medal ( 7 ) she won at the Olympics. Grammar RevieW 2

解決済み 回答数: 1
英語 高校生

長文読解について教えて頂けないでしょうか?🙇‍♂️🙇‍♂️🙇‍♂️ 日本語の意味の部分、赤の下線部を見て頂けますか? caffeキャンペーンの立ち上げは14日と15日に行われる研修会の事を指していますか? よろしくお願いします🙏

Questions 176-180 refer to the following e-mail and agenda. Vod Zawe <yzawe@triproductions.com> Les Anderson <landerson@triproductions.com> DearVodizawe You may have hcard har the San Francisco o[ce has reccnrly e^5ed ^As we hav編還語宙so man 細計cing contracts iC has become 1 necessarytO hirc語皿還ee本leWees) You did a wonderful joBraining my lm 一 sta所yhcn we 古 rhc officc WOeaEsageyand I y9ug ndg請aint Iwil Our travel costs accommodarionW巡sing the udgeo 1 am holding workshops4for staffon 。 fyou the 1 then、T can leadehe 周@rrainingmyself Regards, eS Anderson 問題176-180は次のEメールと予定表に関するものです。 宛先: Vod Zawe <vzawe@triproductions.Com> 送信者: Les Anderson <landerson@tripoductions.Com> 日付: 2月5日 件名: 研修 Vod様 サンフランシスコオフィスが最近拡張したことについてはお聞き及びかもしれません。非常に多く の新規広告の契約を引き受けましたので、新しく7名の従業員を雇うことが必要になりました。私た ちが2年前にオフィスを開設した際、あなたには現在の私のスタッフに素晴らしい研修をしていただ きましたので、あなたにお越しいただき、またそうしていただけたらと思っています。 サンフランシスコオフィスの予算を使用し、 宙をきむ旅を直んます- 私は、党業 スタッフ向けの研修会と製造スタッフ向けの しか しながら、もし、その時にニューヨークで行われる に関わ るのであれば、天且軸還の研柳ほ策正環が行革 つまり、Andersonが15日担当する 1日 15晶 敬具 |Anderson Zawe 崇業 製造 Les

解決済み 回答数: 1