wide-ranged visionだと物理的というか、視覚的な広さを表してしまうのではないですか?
問題文や例文がないので判断しかねますが、抽象的な(気配りができるとか、色々なことに気づくという)意味での「広い視野」となると違う意味になるので減点になりえます。
僕なら「広い視野」を別の単語で意訳します。参考までにどぞ!
English
Senior High
英訳の問題で、「広い視野」を”wide-ranged vision”と訳したのですが、減点されました。どこが間違っているのか自分では判断しかねるので、ご指摘お願いします。
Answers
Were you able to resolve your confusion?
Users viewing this question
are also looking at these questions 😉
ありがとうございます!