all you wantが不自然です
all you wantは、この句で副詞としてはたらき、「好きなだけ」という意味を持ちます
これは文法的な間違いというより、慣例で使わない表現となります
伝えたいこと、「あなたが欲しいものすべて」を「あなたが欲しいものなんでも」と和文和訳してから考えれば、最適解はallではなく、anythingとなります
あとは、微妙なラインなので最後に指摘しますが、in the village shopが不自然な感じがします
はっきりと「その村にある店」ということを伝えたいのならば、at the store in the villageとするのがよいと思います
3、7ですかね
変な感じがしますが、、、
全文 I don’t think you will have any difficulty in getting all you want in the village shop.
文法的にはこうなりますが、あまり腑に落ちません
3、7ですかね
変な感じがしますが、、、
全文 I don’t think you will have any difficulty in getting all you want in the village shop.
文法的にはこうなりますが、あまり腑に落ちません
ご回答ありがとうございます。
本当に申し訳ないのですが、並べ替えだとどのようになるか教えていただきたいです。よろしくお願い致します。