✨ Best Answer ✨
今回はそんなことはないです。
あー、If anything〜でも意味は通りますね。ただ、意味に違いがあって、anythingだと、「万が一予測できないことが起こったら、必ず〜(文章の後半に続く)」みたいな意味になります。somethingだと最初の日本語通りの意味で、普通の「もしも」の文章です。なのでこれは意味合いの強さの違いですね。
ありがとうございます┏●
もし予期できないことが起こったら
if something unexpected happen,
グーグル翻訳だと上のようにでてくるんですけど、ifの時はanyではないんですか?
✨ Best Answer ✨
今回はそんなことはないです。
あー、If anything〜でも意味は通りますね。ただ、意味に違いがあって、anythingだと、「万が一予測できないことが起こったら、必ず〜(文章の後半に続く)」みたいな意味になります。somethingだと最初の日本語通りの意味で、普通の「もしも」の文章です。なのでこれは意味合いの強さの違いですね。
ありがとうございます┏●
Users viewing this question
are also looking at these questions 😉
理由とかありますか。。?