✨ Best Answer ✨
beginは当事者が行為に及ぶことを暗示するのに対して、startは行為を第三者として捉えるという違いがあります。
このように同じ「始める」という意味の単語でも、視点が当事者にあるか第三者にあるかによって、しっかり理解して正しく使い分ける必要があります。
「在日の若い米国人の間から〜という声が出始めた」という文を英文にする際の疑問です。
自分はSome young Americans living in Japan start to say that〜と書いたのですが、start to say ではなく are beginning to say と解答に書かれていました。 現在形にする理由は分かったのですが、なぜstartはダメなのか教えてください!
✨ Best Answer ✨
beginは当事者が行為に及ぶことを暗示するのに対して、startは行為を第三者として捉えるという違いがあります。
このように同じ「始める」という意味の単語でも、視点が当事者にあるか第三者にあるかによって、しっかり理解して正しく使い分ける必要があります。
多分一般的に現地で使われているからではないでしょうか?
begin自体に~をし始めるとか、~をしだす。って意味があるから。
文章を書く時は解答が全てではないと思います。辞書、辞典を使いながら調べていくといいのではないでしょうか?
質問があれば待っています。
多分現地で一般的に使われている。
これって問題集のものですか?教科書等のものですか?
単元とかがあれば教えて欲しい。
先生から渡された問題とその解答例です!
https://study-z.net/27877#h22
このリンクに詳しく(ニュアンスとか)書かれているので参考になるかと思います。
深い違いはないのでしょうけど、beginは時間的な始点に焦点を当てられてるけど、startは活動状態への移行というような運動に焦点を当てられているようですね。
今回はどちらのニュアンスでも大丈夫なようです。ありがとうございました🙇♂️
Users viewing this question
are also looking at these questions 😉
これが答えかなぁ。
多分。