✨ Best Answer ✨
この英文は「私はナンシーとしばしば呼ぶが、彼女は私の親友です。」と訳すのですが ⇒ その訳は間違いだと思います。
なぜなら、「…と呼ぶ」の場合は、I(S) call(V) her(O) Nancy(C). (私は彼女のことをナンシーと呼びます。)のようになります。
I(S) often call(V) Nancy(O), who is my best friend. 私はよくナンシーに電話をしますが、彼女は私の親友です。
参考にしてください。
「が」は通常逆接で使われます。ただ、全て「逆接」とは限らないと考えます。
1. 私はよくナンシーに電話をし、そして彼女は私の親友です。→ 2. 私はよくナンシーに電話をしますが、彼女は私の親友です。は可能ではないでしょうか? 文脈(前後の文の流れ)によって決まると思っています。
個人的には、1. より2. の方が自然だと感じました。
勿論、2つの文に明確に分けて、①私はよくナンシーに電話をします。そして、彼女は私の親友です。 ②私はよくナンシーに電話をします。なぜなら、彼女は私の親友だからです。 とすれば、順接・逆接の疑問は全く起きませんが…。
「が」は逆接だと理解されると心配するのであれば、使わない方が良い。
アイカさんは、自分で好きな方を選べば良いと思います。
如何でしょうか?
理解できました!
解説ありがとうございました😄
Anytime!😊
訳の訂正ありがとうございます☺️
なぜ「電話しますが、」なのですか?「が」の前後は逆説の意味ではないのですか。