✨ Best Answer ✨
あなたは髪を切った方がいいですよ だとおもいます。
have hair cutで髪を切るという表現になります。
所有格のyourがついているので、あなたの髪を切るとなるとおもいます。
自分で髪を切ったか、他人(美容師さんなど)に切ってもらったかですね。
cutを使った場合は自分で切ったというニュアンスになります。
そうなんですね!
教えてくださりありがとうございます(´˘`*)
You should have your hair cut.
日本語に訳すとどういう意味になるのでしょうか?
教えて下さいm(_ _)m
✨ Best Answer ✨
あなたは髪を切った方がいいですよ だとおもいます。
have hair cutで髪を切るという表現になります。
所有格のyourがついているので、あなたの髪を切るとなるとおもいます。
自分で髪を切ったか、他人(美容師さんなど)に切ってもらったかですね。
cutを使った場合は自分で切ったというニュアンスになります。
そうなんですね!
教えてくださりありがとうございます(´˘`*)
Users viewing this question
are also looking at these questions 😉
なるほどー
教えてくださりありがとうございます´ω`*
ちなみにYou should cut your hair.とは違うのでしょうか?
また、質問してしまいすみません💦