English
Senior High

なぜこの文は、〜のときはというように訳すのですか?

He was born rich and died poor. Twans liw 2枚 「彼は生まれたときは金持ちだったが, 死んだときは貧しかった」

Answers

彼は裕福に生まれ、貧しく死んだ
というような訳でも大丈夫です!

tkhsre

あぁ!!確かに直訳な気もしないですが、日本語的に合ってますね!ありがとうございます!!

冒昧

これをもう少し意訳すると、画像にあるような訳になると思います

tkhsre

やはり意訳ですよね、、。頑張ります、、

Post A Comment

生まれた時と死んだ時という2つの場面を作りたいからだと思います!

tkhsre

なるほど。〜ときと訳すしか他ないんですかね?

れい

他に思いついた訳はありますか?
日本語的に自然ならば大丈夫だと思いますね。

tkhsre

この文はどう訳せばいいのか分からず、答えでは〜のときというような訳し方をしていたので、その発想はどうすれば出てくるのだろうと疑問に思ったんですよね

れい

生まれは裕福、死に際は貧しいという意味になればどんな訳であれ正解ですね。
〜ときと訳すのが私は日本語的に自然だと思いますね。
英語は単語の意味さえわかれば攻略しやすいと思います。
あとは数こなすしか無いですね、、慣れです!頑張ってください!

tkhsre

分かりました。ありがとうございます!

Post A Comment
Were you able to resolve your confusion?