Chinese classics
Senior High
Solved
「丈人未だ相と為らざるに若かず。」という文があって(語注に「丈人」は「あなた」とありました)、この訳が「あなたはまだ宰相とならないほうがよろしいでしょう。」となっていたのですが、なぜ、「為らざるに若かず」が「ならないほうがよろしいでしょう」という意味になるのか分かりません。
直訳すると「ならないに及ばない」となると思うのですが、それが「ならないほうがよろしいでしょう」に繋がりません…。
Answers
No answer yet
Were you able to resolve your confusion?
Users viewing this question
are also looking at these questions 😉
Recommended
模試に出やすい!?漢文読み方チェック!
717
1
【テ対】高1 漁夫の利 虎の威を借る狐
256
1