その部分だけで解釈するなら、
They just don't stop to think.
この文は直訳は「彼らは考えるために少しも立ち止まらない」という感じです。
「立ち止まって考えるために=じっくり考える」
っていうことかなと思います。
They just don't stop to think. どうしてこれで
(彼らはじっくり考えない)という意味になるんですか?🙇♀️
その部分だけで解釈するなら、
They just don't stop to think.
この文は直訳は「彼らは考えるために少しも立ち止まらない」という感じです。
「立ち止まって考えるために=じっくり考える」
っていうことかなと思います。
Users viewing this question
are also looking at these questions 😉
「立ち止まって考える=じっくり考える」
です。訂正