English
Senior High
Solved

Anyone can take your life, but not what you believe in, no.
どのように訳しますか??
直訳でも意訳でも構いません。
複数の回答をいただけたらより嬉しいです。
よろしくお願いします。

Answers

✨ Best Answer ✨

最後のnoがわかりませんが💦

誰でもあなたの命を奪うことはできる、でもあなたが信じるものを奪うことはできない。
でしょうか。

taka

… あなたが信じるものを奪うことはできない。「絶対に。」はどうでしょうか?

OKaさんtakaさん、ありがとうございます!
ちなみにこれは曲の歌詞で、私も
「誰でもあなたの命を奪うことはできる、でもあなたが信じるものを奪うことはできない。絶対に」というような訳をしたのですが、
「誰でも自分の命を投げ出すことはできるけど 自分の信じているものに命を懸けることはできない」
という訳を見つけました。
この訳は間違っているのでしょうか?それとも意訳でしょうか…?

OKa

主語がYouなら「自分の命を投げ出すことができる」と訳せると思いますが、
Anyoneが主語なので、自分自身のと言うならばhis/her own lifeになるかな、と思います。
takeが使われているのも違和感があります。自分自身が懸けるならgiveかなあ。。
takeであってもawayがほしい気がします。

詳しい回答ありがとうございます!
確かにそう聞くとOKaさんとtakaさんが回答してくださった訳が1番しっくりきます!
丁寧に回答してくださってありがとうございました✨

Post A Comment
Were you able to resolve your confusion?