Answers
by the timeは「期限」を表します!
You should finish your homework by the time I come back.
あなたは私が戻るまでに宿題を終えなければならない。
「私が戻る」のは宿題を終える期限、その前いつ終えてもよい。
untilは「継続の終点」を表します!
He will study English until his father comes home.
彼は父親が帰宅するまで英語を勉強する。
「父親が帰宅」すると「勉強(の継続)」が終わる。
です。ちなみにby the timeは「までに(の)」、
untilは「まで」と訳すのも意味の違いで分かりますね。
返信遅れてしまいすいません。
僕もtest期間なもので。
たぶんですが
君が来るまで というのは
2時間後に絶対来るとは限らないからだとおもいます!
2時間後に君が必ず来るという終点があるなら
untilだとおもいますが
2時間はするよってことは
君が来るのは2時間前かもしれないし
2時間後かもしれないし、 2時間後にぴったり
かもしれない
そーいうことから 期限 と考えるのが
いいという答えだとおもいます(๑•̀ㅂ•́)و✧
すいません!僕も英語とても苦手で
こうやって質問とか答えていくことで
少しずつ英語力をつけていこう と思い答え
させてもらいました!!
間違っていたらすいません。
先生とかに実際きいてみてください(•̤̀ᵕ•̤́๑)ᵒᵏᵎᵎᵎᵎ
確かに、そう考えるとby the time でもいける感じがしますね!
先生に聞いてみようと思います!
詳しく教えていただいてありがとうございました<(_ _)>
Users viewing this question
are also looking at these questions 😉
回答ありがとうございます!
この文の場合、君が来るまでチェスを2時間ずっとやり続けているの考えてuntilと書いたんですが、この考え方のどこが間違っていますか?
期限というよりは継続っぽい気がしたんですが…