English
Senior High
Resolved

It's time you went to bed.
(訳)もう寝る時間だ
という表現がありますが、これは動詞の過去形wentを使うことでまだ寝ていないということを表す仮定法ですよね?
これってIt’s time you go to bed.だとあなたがいつも習慣的に寝ている時間がきたよって意味になりますか?
なるとしたらこの文ももう寝る時間だって意味になれませんか?
あとIt’s time you went to bed.って慣用表現ってことで覚えればいいのでしょうか?
なんかしっくりこないのですが…

Answers

✨ Best Answer ✨

_いつも習慣的に寝ている時間がきたよって、習慣通りだったらもうベッドの中な訳です。でも、事実としては、今日はベッドにいない訳です。てすから、事実に反する仮定法な訳です。

ゲスト上ちゃん

そろそろいつも習慣的に寝る時間だならどうですか?It’s about time you go to bed.

ぺんぎん

_習慣だったら自分で判断している訳じゃあないですか。だから、私が習慣的に寝る時間だな。って、いうなら現在形がありうる訳です。

_ It’s about time you go to bed.
も英語としては可笑しくないですけれども、話者が相手(例えば、自分の子供とか。)に対して言うのならば、それはもう習慣ではなく、半命令(勧告)な訳です。「習慣的に寝る時間だ」と、いう意味にはならないと思います。
 It’s about time you go to bed.
 ≒ You should go to bed.

ゲスト上ちゃん

ありがとうございます。

Post A Comment
Were you able to resolve your confusion?