Mind your own business.
「要らぬ世話をやくな,自分のことだけ心配しなさい」
You can say that again.
「全くその通り」
You are on your own.
「あなたは一人ぼっち」
ですかね(^-^)
脈絡がないからなんともいえませんが…
① Mind your own business
② You can say that again
③ You are on your own
①の文は命令文です。businessには「自分のやるべきこと」という意味があります。
これより①は「あなた自身のやるべきことを気にしなさい」という訳になり、意訳で「余計な世話を焼くな」としました。
②の文は決まり文句のようなもので、直訳「それもう一回言っていいよ」と言うことは、共感できたり正しいことだったりするというところから意訳が来ているのだと思います。
③に関してはon your ownが「一人で」という意味ですから、【存在】のbe動詞とくっついて、「あなたは一人でいる」から意訳をしました。
なぜそんな意訳をしたのか教えてください!