Japanese classics
Senior High
Resolved

貫之の主が家 を 貫之さんの家 と参考書は訳していたんですが、なぜ貫之さんなのですか

Answers

✨ Best Answer ✨

「さん」は尊敬ではなく、「この人のことを指しているんですよ」と現代語に直したときに読者が誤解しないように補っただけ。

「貫之の主が家」は、「貫之の主の家」ではなく、「貫之本人の家」。

土佐日誌は、貫之が女性のふりをして書いた日誌のため、文中の貫之は「貫之自身」だが、自分のことではない体裁をして書かれている。だから、「貫之本人の家」なんだけど、「貫之さんの家」として他人目線で訳しているのかと🙇

さきち

なるほど。そういうことですね!ありがとうございます🙇🏻🙇🏻‍♂️🙇🏻‍♀️

Post A Comment
Were you able to resolve your confusion?

Users viewing this question
are also looking at these questions 😉