English
Senior High

訳し方がわかりません😭thatやwhich が何を指すとか、without having もなんのことかわからないです😖

It is the unique ability of human beings to pass down knowledge through language that provides the foundation upon which every generation can build its own culture, without having to reinvent everything from scratch.

Answers

It is ~ that -の形がこの文の本質です!これは、「-しているのは~だ」あるいは「~が-している」というふうに訳すのでした。

今回の例で言えば、"the unique ability" が "provides" している、というのが核になっています。ここに肉付けしていけば、以下のように文を訳せます。
※ without having to は, have toの意味からわかる通り「~する必要なく」の意味です。

言語を通じて知識を継承するという人間固有の能力こそが、あらゆる世代がゼロからすべてを再発明することなく、自らの文化を築き上げることができる基礎を提供しているのである。

おすし

ありがとうございます
which のはたらきがよく分かりません。もう少し詳しく教えてください。あと、, without having to はどこにかかるのかと、なぜ前にコンマがあるのですか?

whichは 関係代名詞として、foundationを指しています。
カンマがあるのは、",with(out) ~ing" で「〜しながら」という意味があるから。
かかっているのは自らの文化を築き上げる、の部分ですね

Post A Comment
Were you able to resolve your confusion?

Users viewing this question
are also looking at these questions 😉