English
Senior High
Solved

下の英文についての質問です。
news reports はofを通して後ろの名詞句2つと同格の関係になっていることは理解できるのですが、Ving を、前の名詞に形容詞的に修飾することができない理由をはっきりと説明することができません。
解説には、「Vingを名詞にかけると、既知のニュースに関することを更に掘り下げたような意味になる可能性がおり、その場合はofではなく、aboutを使う」と述べていますが、なぜそのような意味になるのでしょうか?
また、形容詞的に訳すと前の名詞と同格にならないため、不適切なのでしょうか。

教えていただけると幸いです。

Recently, there have been news reports of supermarkets raising prices steeply on some products and many customers searching for less expensive brands.

Answers

✨ Best Answer ✨


supermarketsがraising〜の意味上の主語
many customersがsearching〜の意味上の主語

supermarketsをraising〜が後置修飾
many customersをsearching〜が後置修飾

②ではないのはなぜかという質問でいいでしょうか。
解説の意図をそのままなぞると以下のような感じ

news reports of〜のofは「同格のof」
aboutには同格の用法はない
で、同格だとしたら
ofという前置詞の意味(訳に表れないものも含む)や、同格のof〜は同格のthat節と書き換えが可能であること(ただしreportを「報告」や「記事」の意味で使う場合that節は使わないけど)を考えると
「◯◯が〜する という出来事」のreports
と言っていると理解できる
もし②の解釈をするのであれば、「ある主題(名詞)」についてのreportsというふうにaboutを使うのが適切

こんな感じでしょうか。
辞書引くと、aboutよりはonじゃないかなと思いますが

ofという前置詞は
同格のof だけじゃなくて、例えばthink ofとthink about の違いとかもそうだけど、
内容をなるべくそのまま書きたいんですよ。
◯◯が〜する という出来事 があって、それをある名詞 にまとめて表すと、その操作で一枚フィルターを通すじゃないですか。ofはそれがなじまないです。

ofは、後置修飾のついた名詞を取れないのかというと、そんなことも決してないのですが、今回の①②の2択なら、①のほうが自然な読み方だろうと思います。

ののののの

辞書の画像を追記します

補足すると
> news reports of〜のofは「同格のof」
と初めから断定していますが、実際に読むときには初めにそれに気づくことが必要で、しおりさんはそれが出来ている時点で、すばらしいです!!
ofを何でもかんでも「の」って訳せばいいんでしょって考えてる人に見習ってほしいです

ずんだもち

返信遅くなってしまい申し訳ありません。
とても丁寧に回答して下さり、ありがとうございました!!
おかげさまで理解することができました!とても助かりました!
本当にありがとうございます。

Post A Comment
Were you able to resolve your confusion?