✨ Best Answer ✨
委員会が昨年発表した報告書は、政府が公害対策のために提案した措置の重要性を強調しており、その措置の実施には慎重な監視が必要である。
この文章はreportをpublishedが修飾、measuresをproposedが修飾、のように名詞→後ろから説明→名詞→後ろから説明…となっているのでまずは主語と動詞を見つけることが大切です。
まず主語はThe report、動詞はemphasized
つまり、The report emphasized the importance of the measures.が文の本体です。
publishedの働きについてですがまずthe committeeの前に関係代名詞thatが隠れています
The report that the committee published last yearで(委員会が昨年「発表した」報告書)となります
emphasizedはメインとなる動詞でその報告書は〜の重要性を強調したとそのまま訳せます
proposedの文にも関係代名詞thatがthe governmentの前に入ります
the measures that the government proposed for pollution controlで(政府が公害対策のために「提案した」措置)となります
requiresはimplementation requires careful monitoringをそのまま訳して大丈夫です(その実施には慎重な監視が「必要である」)
whoseの先行詞はthe measuresです
もちろん前文から推測するのが正しいのですが今回においてはwhoseの直後の名詞と所有関係を作れるものが先行詞という見分け方があります
implementationに対してmeasuresなのかcontrolなのかを判別したとき文脈上自然なのはmeasuresです
正確には慎重な監視が必要なのは公害対策そのものではなく政府が提案した措置の実施だからです
これらを踏まえると最初の訳になります
長文失礼しました