English
Senior High
下の英文のようにnothingが主語にくる比較構文の訳し方についてです。
私はいつもnothing→anything して、動詞にnotをつけて訳すやり方をしていました。ですが、そうすると、例えば下の文の場合「彼らが今までやってきたことの中のどんなものでも、労働時間の削減ほどすぐに効果があったわけではない」となってしまい、本来修飾するはずの"彼らが今までやってきた"と
いう訳が" 労働時間時間の削減"という部分にかかっているように読み取れなくなってしまうため、どうすれば良いのか悩んでいます。
nothingを後ろから形容詞などで修飾して範囲を、限定する場合の解釈の仕方を教えていただきたいです。
(34
解答・解説 p.76
While schools have tried numerous ways of attracting more
young people to the teaching profession, nothing which they have
done thus far has been as immediately effective as work-hour
reductions.
Answers
No answer yet
Were you able to resolve your confusion?
Users viewing this question
are also looking at these questions 😉
Recommended
【英単】たった14語で14000語を理解できるようになる語
14300
19
総合英語be まとめ(1)
14291
162
【総合英語フォレスト】まとめ(4)分詞/比較
9675
155
最強の英単語覚え方!
7695
62