English
Senior High
下の英文について教えていただきたいです。
この文では、「consideration」が「考慮(する行為)」ではなくて「考慮すべきこと」という意味にならなければいけないそうなのですが、なぜそのような解釈になるのかがわからないです。
教えて下さると助かります。
例 For these companies in the world of social media, preservation of
knowledge is a purely commercial consideration.
xal md
「こうしたソーシャルメディア業界の企業にとって、知識の保存は単に商業的に考
慮すべきことにすぎない」
Answers
No answer yet
Were you able to resolve your confusion?
Users viewing this question
are also looking at these questions 😉