“先生である+思っている”→今先生で、今誇りに思っている
“先生であった+思っている”→昔先生で、今誇りに思っている
“先生である+思っていた”→昔先生で、昔誇りに思っていた
“先生であった+思っていた”→大昔先生で、昔誇りに思っていた
ややこしいし説明も下手ですが、このような場合分けになるかと思います。
I was proud of her having been teacher
の訳は
私は彼女が私の先生だったことを誇りに思っていた。
なのですが、
彼女が私の先生だったことは誇りに思ったよりも前の時だったと英語を見れば完了動名詞が使われているので分かります。
しかし、日本語訳だけだと
先生だったことと思っていた時の区別ってついていますか?
少しここら辺の理解に苦しんでいるので教えていただきたいです。
“先生である+思っている”→今先生で、今誇りに思っている
“先生であった+思っている”→昔先生で、今誇りに思っている
“先生である+思っていた”→昔先生で、昔誇りに思っていた
“先生であった+思っていた”→大昔先生で、昔誇りに思っていた
ややこしいし説明も下手ですが、このような場合分けになるかと思います。
Users viewing this question
are also looking at these questions 😉