✨ Best Answer ✨
organized とaround は別に考えてください。
aroundという前置詞には、〜に関して、というような意味が含まれます。この問題に関して、女性たちが組織的に団結して行動した的な意味ではないでしょうか。おそらく…自信ないですけど…
そんな意味があったんですか??知りませんでした…
例えば、どのaroundですか?(turn aroundのaroundのように)
ご教授ください!お願いします!
赤い線のwoman organized around this issue
ってありますが
organized around の意味が辞書で調べても出てきません
教えてください
✨ Best Answer ✨
organized とaround は別に考えてください。
aroundという前置詞には、〜に関して、というような意味が含まれます。この問題に関して、女性たちが組織的に団結して行動した的な意味ではないでしょうか。おそらく…自信ないですけど…
そんな意味があったんですか??知りませんでした…
例えば、どのaroundですか?(turn aroundのaroundのように)
ご教授ください!お願いします!
around は
A around というとAの周りとなりますよね
これが核です。これは周辺に視点が言っていますから、Aに注意を向ければ、
Aを中心として
とか
Aに基づいて
とできるわけです。
そうすれば解決しそうな気がします
ですから、この場合
女性は、この問題を中心として組合を組織したのだ。
とか、
団結したのだ。
とするのが良いのではないかとおもいます
なおさんが示された考え方でも派生して、〜に関して、と訳することに至ることができますよ。
え…どのaroundと言われても咄嗟には出てこないのですが…辞書に例文を発見したので写真を添付します。すみません汗 ジーニアス英和辞典より。
あと、読んでいて気になりました。大変お節介ですが…ここでのorganizeは自動詞であり、組合というような単語が示されていないため、後者の訳し方が最も適切かと。重箱の隅をつついてごめんなさい。
ありがとうございます!😊
勉強になります!
organize が自動詞というのを承知で上記のように訳しました。というのも、組織する場合、組合を組織するのが当然の流れで、わざわざいう必要がないということで自動詞になったと聞きました(間違っていたらごめんなさい)
ですから、この場合は、組合を組織したとするのが適当ではないかと思いました。
ちなみに、ジーニアスには、
労働組合を組織する
というように書いてありました
そうなんですか、なるほど!!ありがとうございます、早速確認しておきます🙌
はい!😊
Users viewing this question
are also looking at these questions 😉
aroundにそんな意味があったんですね
ありがとうございます!