✨ Best Answer ✨
どちらも文法的にはおkです。
ただ、
〜remain sitting〜 : 座るとい動作を繰り返し続けてください。
〜remain seated〜 : 座らされた状態を続けてください。
と全く意味が違う訳なんですよ。(どちらも直訳で書いています。)
明らかに上は求めているのと違いますよね?椅子でスクワットをして欲しい訳じゃないと思います。
ですから、今回は seatedを選択します。
✨ Best Answer ✨
どちらも文法的にはおkです。
ただ、
〜remain sitting〜 : 座るとい動作を繰り返し続けてください。
〜remain seated〜 : 座らされた状態を続けてください。
と全く意味が違う訳なんですよ。(どちらも直訳で書いています。)
明らかに上は求めているのと違いますよね?椅子でスクワットをして欲しい訳じゃないと思います。
ですから、今回は seatedを選択します。
seat は動詞で「〜を座らせる」という他動詞です。なので、remain seated で「座らされたままである」→「座ったままである」という意味になります。
ありがとうございます!
Users viewing this question
are also looking at these questions 😉
remainには「〜し続ける」の他に、「〜のままである」という意味がありますが、「〜のままである」で考えた場合、remain の後ろに来るのは状態動詞ですか?