別に変ではありませんね、whenから訳そうとするより、hadという大過去があるから先に訳すという考えの方が自然というか、日本語の訳し下げでは当然の手法ですね。
頻度を打ち消す副詞はscarcely以外にもhardly、barelyがありますね。=just onlyっていうイメージがあればよいと思います。
Answers
Were you able to resolve your confusion?
Users viewing this question
are also looking at these questions 😉
Recommended
総合英語be まとめ(1)
14281
162
【英単】たった14語で14000語を理解できるようになる語
14270
19
【総合英語フォレスト】まとめ(4)分詞/比較
9671
155
最強の英単語覚え方!
7682
62
The train left right after we arrived the station.
みたいにも言えますね。
そんな言い方は普通しないよねって考えがちですが、こんな言い方もあるんだよーって紹介しているだけですから、どういうときにこういった言い方をするの?と先生とかにきくといいと思います。