恐らく関係代名詞の訳で「私は彼の考えていることが分からない」を少し意訳したのだと思われます
日本語に直した時にそういう使い方が出来るのなら大丈夫だと思います…(あまり自信ないです🙇🙇)
ただ場合に応じてだとは思うので安易にそう思い込むのはおすすめ出来ないです😖😖
わかりました!
丁寧にありがとうございました🙇♀️🙇♀️
I know what he is thinking.
(彼が何を考えているのかわからない。)
という訳なのですがこのwhatは関係代名詞の訳にはならないのですか?
恐らく関係代名詞の訳で「私は彼の考えていることが分からない」を少し意訳したのだと思われます
日本語に直した時にそういう使い方が出来るのなら大丈夫だと思います…(あまり自信ないです🙇🙇)
ただ場合に応じてだとは思うので安易にそう思い込むのはおすすめ出来ないです😖😖
わかりました!
丁寧にありがとうございました🙇♀️🙇♀️
Users viewing this question
are also looking at these questions 😉
回答ありがとうございます!
英作文を書く時に文中で、
何を考えている⇒考えていること
と変換して考えても良いということですか?