象という動物の一般的な特徴を表したいからではないでしょうか?
日本語だと象の鼻は長いと象は鼻が長いは同じ意味にきこえますが、英語だと象の鼻は長いと言ってしまうとある一頭の象の鼻が他の象と比べて長いということになってしまうからだと思います!
English
Senior High
ゾウの鼻は長い を英語にすると、
An elephant has a long trunk
になると問題集に書いてあったのですが
An elephant's trunk is long
はゾウの鼻について述べていて、ゾウについて述べたいだからダメって書いてありました。
問題文が「ゾウは鼻が長い」なら最初の英文で納得するのですが、「ゾウの鼻は長い」なら主語がゾウの鼻だから後者なんじゃないでしょうか。
何故ダメか理解できません。お願いします。
EE 555WWtW{{
(本人 ここは, 「ゾウJ』 や「ウサギ」 について輝べるのであっで』「ゾゆウの算」 や「ウサギの
誠 下 について六べるわけではないので, 4 9の trunik j9 IOng, an 472の25 ea are
M Jong, とはしない。 、・
の 7
Answers
Were you able to resolve your confusion?
Users viewing this question
are also looking at these questions 😉
Recommended
総合英語be まとめ(1)
14300
162
【総合英語フォレスト】まとめ(4)分詞/比較
9677
155
【総合英語フォレスト】まとめ(3)態/不定詞/動名詞
6647
44
【総合英語フォレスト】まとめ(1)動詞と文型/動詞と時制
6576
29