✨ Best Answer ✨
leaveは「取り残す、おいていく」
という意味があります。
no roomは「余地がない」と訳すよりも「無余地」という名詞として扱います。
よって、「無余地を取り残す」→「取り残す余地がない」→「余地なし」です。あくまでも、名詞としてno roomを扱いましょう。
この文章中の「leaves」は、どのような意味で用いられているのでしょうか?
訳文からの推測を試みましたが、「彼の計画→his plan」「変更→change」「余地がない→no room for」で事足りてしまい、なぜここにleavesが来るのかわかりませんでした。
✨ Best Answer ✨
leaveは「取り残す、おいていく」
という意味があります。
no roomは「余地がない」と訳すよりも「無余地」という名詞として扱います。
よって、「無余地を取り残す」→「取り残す余地がない」→「余地なし」です。あくまでも、名詞としてno roomを扱いましょう。
これは慣用表現なので、直接的な意味の繋がりは見えにくいのですが、leaveが「離す」という意味で使われていることを押さえると分かりやすくなります。
His report leaves much to be desired.
この文はネットから取ってきたのですが、「彼のレポートは望まれるものには程遠い。」と訳します。
ここでのleaveは、 to be desired''望まれているもの''から離れている、と理解すると文意が取れるのではないでしょうか。
同じように、質問の部分でも、noをmuchにして考えると、変更から大きく差が開いている=余地がある、と訳せるので、これの反対と考えれば、全く離れていない→「全く余地がない」のだ、と解釈できます。
とても長くなってしまいましたが、このような感じです。お役に立てれば幸いです。
Users viewing this question
are also looking at these questions 😉
お返事大変遅くなってしまい、申し訳ございません。
そういうことだったのですね!非常にわかりやすくおしえてくださり、ありがとうございました😊