実はusualをunusualと見間違えてる説
そしたらお手上げですね…willをwill not と見間違えてる説はさすがにないし…
英語の先生案件ですね
そうですね…
教えもらえると嬉しいです。
It is a very unusual coat, so I don’t suppose you will have any trouble finding.
「とても難しいコートなので、なかなか見つからないと思います。」
この英文はどう解釈すれば、理解できますか?
実はusualをunusualと見間違えてる説
そしたらお手上げですね…willをwill not と見間違えてる説はさすがにないし…
英語の先生案件ですね
そうですね…
「これはとても珍しいコートなので、なかなか見つからないと思います」
ではどうでしょうか
すみません。
打ち間違えていましたっ。あとit忘れてました。
改めて…
It is a very unusual coat, so I don’t suppose you will have any trouble finding it.
「とても珍しいコートなので、なかなか見つからないと思います。」
私なりに訳そうとすると、「とても珍しいコートなので、見つけるのは難しいと思わない。」となってしまうのですが、何を見逃しているか、わかりますか?
調べたところ、人 have trouble -ingで「〜するのに苦労する」という意味でした。
これにdon’t supposeとあるので日本語訳としては
「これはとても珍しいコートなので、見つけるのに苦労しない」となると思うので、あなたの考え方であっていると思いますが…
あなたの考えで大体合っているということです。
しかしながら、訂正後の和訳は正解なので、一致しなくて困っているのです…
これは困りましたねぇ…🤔
Users viewing this question
are also looking at these questions 😉
それはないですねぇ。