✨ Best Answer ✨
forには理由を表す用法があり、pressではなく、receivingを修飾しています。
寧ろそう考えるべきだと思います
わかりました!ありがとうございます!
前置詞 for について教えて頂けないでしょうか?🙇♂️🙇♂️
after receiving unwelcome attention in the press (for) its low levels of employee satisfaction
低い従業員満足度によりマスコミからありがたくない注目を集めた
press と for 以下の文章の結びつきが分かりません。for は press修飾していると言う考え方であっていますか?
「〜のせいで」と言うように訳せば意味が通るのですが、 for にはそのような意味があるのですか?
よろしくお願いします。
✨ Best Answer ✨
forには理由を表す用法があり、pressではなく、receivingを修飾しています。
寧ろそう考えるべきだと思います
わかりました!ありがとうございます!
Users viewing this question
are also looking at these questions 😉
ありがとうございました。
やっと意味を理解することができました🙇♂️
1つ教えていただくことはできますか?
resiveing は他動詞なので分の区切りは、receiving unwelcome attention
までと考えて、上記の塊を修飾していると言う考え方ではダメでしょうか?
よろしくお願いします。