✨ Best Answer ✨
attempt on someone’s life はよく使われる表現で
誰かを殺そうとする企て、という意味です。
それを自然な日本語に直しただけだと思います。
The first attempt on a president’s life was against Andrew Jackson in 1835.
この文章の訳は問題集の解説通りだと
(大統領の命を狙った最初の企ては1835年のアンドリュージャクソンに対するものだ。)
となるのですがこの文での「life」は(命を狙う)という意味ですか?命という意味にはなりますけどlife一文字で狙うまでつくのは見たことがなくて、調べても出てこないんですけど、他に狙うという意味を持ちそうな単語がないので質問しました。
教えてください。
✨ Best Answer ✨
attempt on someone’s life はよく使われる表現で
誰かを殺そうとする企て、という意味です。
それを自然な日本語に直しただけだと思います。
Users viewing this question
are also looking at these questions 😉
ありがとうございます!