English
Senior High
Resolved

訳はあっていますか?
また、excitingのとき、わくわくさせます。(させました。)か、わくわくさせる人です。(させる人でした。)どっちの訳になりますか?

: [ WaAz cxtec( 』 勿、G わ<わ<したo ナ wc(Owす ・ をェ(つもccでやに ) Auw ekiwW. でわ<わ< しレそいろ

Answers

✨ Best Answer ✨

excitedの訳は大丈夫だと思います!
I am excitingは直訳すると「私はワクワクさせている」になり、そこから意訳すると「私は面白い人だ」という感じになります!
今回の質問だと、ワクワクさせる人です(させる人でした)。の方が良いかもしれません。
ただ、日本語的には直訳だとどちらも少し違和感がありますが…

詳しく教えてくださってありがとうございます!助かりました。

Post A Comment
Were you able to resolve your confusion?