✨ Best Answer ✨
excitedの訳は大丈夫だと思います!
I am excitingは直訳すると「私はワクワクさせている」になり、そこから意訳すると「私は面白い人だ」という感じになります!
今回の質問だと、ワクワクさせる人です(させる人でした)。の方が良いかもしれません。
ただ、日本語的には直訳だとどちらも少し違和感がありますが…
訳はあっていますか?
また、excitingのとき、わくわくさせます。(させました。)か、わくわくさせる人です。(させる人でした。)どっちの訳になりますか?
✨ Best Answer ✨
excitedの訳は大丈夫だと思います!
I am excitingは直訳すると「私はワクワクさせている」になり、そこから意訳すると「私は面白い人だ」という感じになります!
今回の質問だと、ワクワクさせる人です(させる人でした)。の方が良いかもしれません。
ただ、日本語的には直訳だとどちらも少し違和感がありますが…
Users viewing this question
are also looking at these questions 😉
詳しく教えてくださってありがとうございます!助かりました。