✨ Best Answer ✨
なると思いますよ。
throughは原因もあらわしますから、質問者様の訳でも問題ないと思います。
山ほどの、は1回だけにして、
『山ほどの辛い作業や失敗のおかげで、彼は革新的な方法を思い付きました。』
としたほうがスッキリするように思います。
原因のニュアンスを弱めたければ、
「~経て」「~を経験して」「~を通じて」
などの訳でも、きれいにまとまると思います。
『He came up with an innovative way of doing things through a ton of hard workand a ton of failures 』
を訳すと
『山ほどの辛い作業と山ほどの失敗のおかげで革新的な方法を思い付きました。』
になりますかね、?
✨ Best Answer ✨
なると思いますよ。
throughは原因もあらわしますから、質問者様の訳でも問題ないと思います。
山ほどの、は1回だけにして、
『山ほどの辛い作業や失敗のおかげで、彼は革新的な方法を思い付きました。』
としたほうがスッキリするように思います。
原因のニュアンスを弱めたければ、
「~経て」「~を経験して」「~を通じて」
などの訳でも、きれいにまとまると思います。
Users viewing this question
are also looking at these questions 😉
分かりやすい説明ありがとうございます!!
助かります🙇♂️