andの前の文章の日本語訳について教えて頂けないでしょうか?🙇♂️🙇♂️🙇♂️
耐久性の為に作られた。とはどういう事でしょうか?なぜこのような日本語訳になりますか?
よろしくお願いします。
回答
回答
電話の主な機能は通話ですが、それに加えて持ち運び易さ(重さや大きさなど)、電池の耐用時間、デザイン性(見た目の良さ)なども大切です。耐久性のために作られた電話、というのは一般的に使われる電話に比べて壊れにくい素材を使ったり、防水や防塵加工がしてあったり、落下テストも他のモデルより高いところから落としても壊れない作りにしてあるということが「耐久性の為に作られた」ということだと思います。
屋外作業の現場や災害救助、気象条件の厳しい場所での屋外作業などで使われる携帯電話のことだと思われます。
ご回答ありがとうございます。どうしても for のコアイメージから想像するのが難しくて困っていましたが、お陰様で理解する事ができました。
自分の能力ではそのように柔軟に考える事は出来ませんいつかできるように学習を続けて行きます。
ありがとうございました🙇♂️
すいません、電話の耐久性の説明ばかりで for の用法から外れた回答になってました。。。
for は、~のためにという意味もあり、私はその意味でとらえることが多いので「耐久性の為に」という訳出に気を取られていませんでした。
This medicine is made for babies.
この薬は赤ちゃんの為に作られた。
This is a good advice for you.
これはあなたのための良いアドバイスです。
こういう意味で使うfor の例です。
丁寧にご回答くださりありがとうございます!
こちらこそ、誤解を招く言い方をしてしまいすみませんでした。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
ありがとうございます。辞書で確認したところ意味を見つける事が出来ました!
シンプルで的確なアドバイスありがとうございます🙇♂️