✨ ベストアンサー ✨
won’t hopeで訳しますと
「私は、家に帰るまで雨が降り始めるのを望まないつもりだ」
willは意思を表して、hopeでも自分の気持ちを表現すると二重表現のようで変です。日本語訳も「望まないつもりだ」が不自然ですよね。
否定文の範囲です。
I hope it won't begin to rain until I get home.
のwon'tを前に持ってきて、
I won't hope~
とするのが間違いな理由を知りたいです。
✨ ベストアンサー ✨
won’t hopeで訳しますと
「私は、家に帰るまで雨が降り始めるのを望まないつもりだ」
willは意思を表して、hopeでも自分の気持ちを表現すると二重表現のようで変です。日本語訳も「望まないつもりだ」が不自然ですよね。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
ありがとうございます🙇🏻