個人的には「必要にされるなら」かなぁと思います。
主節が未来形で書かれているので。でも、どちらでもそんなに解釈は違ってこないと思います。(主節に助動詞の過去形があれば、仮定法を疑う必要はありますが、今回はそうではないので)
回答
これは、省略されている部分によって、どちらにも訳すことが出来ます。
もし省略されていない文章が Bob will do anything if he is required. なら、必要とされるなら、ですし、
Bob will do anything if he was required なら、必要とされたなら、となります。
しかし、もし後者の場合は、彼は必要とされていないということを前提として話していることになりますので、注意してください。
わかりませんが、if he is required だと仮定して翻訳していただくのが無難だと思います。
疑問は解決しましたか?
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
おすすめノート
【英単】たった14語で14000語を理解できるようになる語
14312
19
総合英語be まとめ(1)
14294
162
【総合英語フォレスト】まとめ(4)分詞/比較
9677
155
最強の英単語覚え方!
7700
62
省略されている部分はわかりませんよね?