英語
高校生
解決済み

"You don't get anywhere by not wasting time"という英文の和訳なんですが、解説には「時間を無駄使いしなければどこにもたどり着けない」とあるんですが、「無駄な時間なしでは〜」ではダメでしょうか?

回答

✨ ベストアンサー ✨

「無駄な時なしではどこにもたどり着けない。」でも良いと思います。
もし、「時間を無駄にしないことによって、どこにもたどり着けない。」という『直訳』が分かりにくいと判断するば、それで結構。
但し、「時間を無駄にしないことによって」という直訳ができずに、ただwasteとtimeを合わせて「無駄な時間」としたのであれば、ちょっと問題かも・・・。

高校生の時、文法の先生から「文法を軽視するな。なぜなら、文の組み立ては文法に基づいているからだ。ただ、文法に忠実に和訳した文全体の意味が分かりにくい時は、分かりやすい内容に変えることが大切。その時必要なことは、文脈と君たちの国語力だ」と言われました。今も、その通りだと感じています。

質問の文の前後の文がないのですが、まーきゃんさんの「自訳」で大丈夫だと思いますよ。

まーきゃん

わかりやすく説明して頂きありがとうございます!
助かりました🙇‍♀️

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?