✨ ベストアンサー ✨
迷うのは当然だと思います。
「文脈で判断するしかないのですか?」⇒ ビンゴ―❣(その通り❕)
以下のように考えてはどうでしょうか?
①間接疑問文の場合の和訳:エレナは、どこでその情報を探すべきか分からなかったので、同僚にどこでそれを入手できるか尋ねた。
②関係副詞の場合の和訳:エレナは、その情報を探すべき場所が分からなかったので、同僚にそれを入手できる場所を尋ねた。
疑問詞(どこで)と関係副詞(場所:先行詞のthe placeが省略されているため、whereに「場所」の意味を与えている)で、何か文の内容に違いがあると思いますか?
のんさんは、①②どちらの訳がより良いと感じますか?
結論:whereの品詞の違いはあるが、文の表す内容に違いがないので、個人判断でどちらでも良い
参考になれば幸いです。
My pleasure!
どちらも似ているように思えますが、確かに②だと場所という訳し方になって①の方がしっくりした訳になりました。
よくわかりました!
ご回答ありがとうございますm(*_ _)m