セラミック製の深鍋と平鍋 です。
1. pot:深鍋-通常、取っ手と蓋が付いた丸い深鍋を指します
2. pan:平鍋-通常、蓋のない浅い金属製の片手鍋を指します
参考にしてください。
おっしゃる通り、ceramics pots は名詞+名詞なので、文法的にはダメです。
ceramic(形容詞) pots and pans であれば、何も問題はないのですが。
(もしかして、Henryさんのミス???)
但し、最近は、この名詞+名詞の表現が段々多くなってきている感じがします。
特に、今までにはない物・事柄・技術(特にIT関連)が関係するものに見られます。
例えば、ceramics exhibition が 1986年のNew York Times の記事の中に既にあります
”… a currently underplayed aspect of work in craft materials, is being celebrated in the ceramics exhibition …”
私が普段使っている翻訳者用の辞書には ceramics production(セラミックの製造) が載っています
Oxford Learner's Dictionaries には ceramics exhibition/production はありません。
またご指摘の 「ceramicsとpotの間にコンマが抜けてたり…」は、ないと思います。
等位接続詞andを考えると、セラミックと深鍋と平鍋を並記することはないと感じます。
例文 Ceramics pots and pans が含まれている文章があれば、もっと確実なことが言えるのですがね~。
如何でしょうか?
有難う御座います❕ワークにそう書かれてたのでワークが少しおかしかったのかな?と思います😅いろいろ勉強なりました😄ホントに有難う御座います❕❕
You're welcome!
ceramicsとsがついているので、「セラミック製の(形容詞)」ではないように思いますが、どうでしょうか?
想像にすぎませんが、ceramicsとpotの間にコンマが抜けてたり…。