✨ ベストアンサー ✨
1. Will you lie on the sofa and take a rest? ソファーに横になって少し休みますか?
2. Won't you lie on the sofa and take a rest? ソファーに横になって少し休みませんか?
意味の違いはほとんどありませんが、Won't you ~? の方が少し優しく、丁寧な感じがします。
参考にしてください。
You're welcome!
「ソファーに横になって少し休みませんか。」という文を英語にすると
Won't you lie on the sofa and take a rest?と書いてあるのですが、なぜwon'tなのですか??
✨ ベストアンサー ✨
1. Will you lie on the sofa and take a rest? ソファーに横になって少し休みますか?
2. Won't you lie on the sofa and take a rest? ソファーに横になって少し休みませんか?
意味の違いはほとんどありませんが、Won't you ~? の方が少し優しく、丁寧な感じがします。
参考にしてください。
You're welcome!
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
ありがとうございました😊