英語
高校生

下線部を日本語訳しなさいっという問題なんですが,「anymore 」を今となってはと訳して考えると[生の魚を食べることは今となっては危険ではありません。]と訳すと変ですか?
やっぱり
[生の魚を食べることはもう危険ではありません]の方が適切なんでしょうか??

che 1960s sushi became famous and now you can find_sushi_bars in man すし屋 abroad. Before, people in other countries ate cooked, cooking fish, not s to technology, eating raw fish is not dangerous anymore and they came ② ( 今とTたもう and sashimi. They have changed their eatng habíts. Still, some people wer

回答

前後の文から考えて日本語に訳す必要があります
だから、下線部の文だけに注目しないでください

今回は全文が示されていないので推測です。

最初に、下線部の中には「not dangerous anymore」と有るので、「dangerous nomore」と読み替えます。
次に、下線部の文章の前に、Beforeから始まる文が有るようです。ここは多分「以前は」と訳すものではないでしょうか?
そうなると、下線部はその対比としての「nomore」と考え、「今や」と訳すのが適切かと思います

このように、高校の英語はひとつの文だけで完結することはないと考え、全体の文の中でどのように訳すのが適切かを考えていく必要があります。

今後の精進を期待します

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?