✨ ベストアンサー ✨
もし前から訳すなら、「ある人が言うことには、」と文語チックになるわね(>_<)だからthat以下を先に訳してしまうの。
特別な文法とかはないかしら(*˘ ³˘)♥
これはなぜthatの後から訳しているのでしょうか?
どのような文法的用法が使われていますか?
Some people say that these localized dishes are not true Japanese cuisine.
これらの郷土料理は本物の日本料理ではないと言う人もいる。
✨ ベストアンサー ✨
もし前から訳すなら、「ある人が言うことには、」と文語チックになるわね(>_<)だからthat以下を先に訳してしまうの。
特別な文法とかはないかしら(*˘ ³˘)♥
they say ~ (~と言われている)
の they を some people に変えたものと考えて良くて
(~と「一部の人に」言われている)
の意味で訳すといいでしょう
ありがとうございます。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
,を付けずに訳すとthatの方からということですね。
ありがとうございます。