✨ ベストアンサー ✨
推定で合っているとおもいます。
バツにされたのは推定で訳したということが明確ではないからではないでしょうか。
人の泣く声が聞こえるようだ。
のように推定で訳したよ。とはっきりと表せば良いと思います。
「耳を澄ませば、人泣く声すなり。」の「なり」を推定ととって「耳を澄ますと、人の泣く声が聞こえる。」と現代語訳したらバツされました。推定は実際に聞こえるもの、伝聞は聞こえてないものに使うと教えてもらったのでこの例文も聞こえているものだと思って訳したのですが何が違うのか教えてください。
✨ ベストアンサー ✨
推定で合っているとおもいます。
バツにされたのは推定で訳したということが明確ではないからではないでしょうか。
人の泣く声が聞こえるようだ。
のように推定で訳したよ。とはっきりと表せば良いと思います。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
ありがとうございます!