英語
高校生
解決済み

arrow(許可する)が使われてるのになんでとらせなかったという訳になるのですか?日本語力が無さすぎてわかりません。教えてください!

指揮高 本絶を 45 callowed ) the musicians to take a The canductor break only ohce, 指揮菌は漢奏たさに一度しか休態をとらせなかった.

回答

✨ ベストアンサー ✨

直訳すると、
「たった一回だけとらすことを許した」ですね。
Only、たったに少し否定的なニュアンスが入ってくるので、たった一回だけ!しかとらせてくれなかった!!みたいな訳になります。

一回休憩できたという事実は変わらないままにonlyがあるのでネガティブな感情な感じで訳してあげます。

なるほど!丁寧に説明ありがとうございます!理解出来ました!!

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?