✨ ベストアンサー ✨
直訳すると、
「たった一回だけとらすことを許した」ですね。
Only、たったに少し否定的なニュアンスが入ってくるので、たった一回だけ!しかとらせてくれなかった!!みたいな訳になります。
一回休憩できたという事実は変わらないままにonlyがあるのでネガティブな感情な感じで訳してあげます。
arrow(許可する)が使われてるのになんでとらせなかったという訳になるのですか?日本語力が無さすぎてわかりません。教えてください!
✨ ベストアンサー ✨
直訳すると、
「たった一回だけとらすことを許した」ですね。
Only、たったに少し否定的なニュアンスが入ってくるので、たった一回だけ!しかとらせてくれなかった!!みたいな訳になります。
一回休憩できたという事実は変わらないままにonlyがあるのでネガティブな感情な感じで訳してあげます。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
なるほど!丁寧に説明ありがとうございます!理解出来ました!!