英語
高校生
解決済み

The speech was made at 場所
という場合は、 場所で演説が行われた というニュアンスでいいのでしょうか。
make a speech で演説をする、スピーチをするというイディオムなのは知っていたのですが受動態だと心配で…
ちなみに一瞬 そのスピーチは場所で作られた と訳しそうになったのですがその場合はなんというのでしょうか?
わかる方よろしくお願いします!

回答

✨ ベストアンサー ✨

そうですね。そのニュアンスでいいと思いますよ。
もし訳し間違えとかが怖いならしっかり能動態に戻して考えてあげればいいです。たとえば今回だと能動態に直したときに主語がないですが、そこは「誰かが」みたいに適当に補って上げればいいと思います。
そのスピーチは〜で作られたという訳もmake「作る」といった日本語訳に引っ張られて考えてしまったのだと思います。
もしそのスピーチは〜で作られた(書かれた)としたいなら、write a speech, draft a speechを使って
The speech was written/drafted at 〜くらいですかね。
頑張ってください

わー

丁寧にありがとうございます!
とてもわかりやすく、助かりました!

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?