✨ ベストアンサー ✨
It sounds good, 良さそうです(=良い風に聞こえる、同じ意味だと捉えていれば聞こえは良いもokです)
but it is not altogether accurate.
しかし完全に正確ではない。
notをhotと見間違えていますね。
not, altogetherがなくても
it is accurate. それは正確だ。
で意味が通じるので、どちらもM(副詞)です
何度もごめんなさい。
僕が書いた「完全に正確ではない」だと
「完全に正確/ではない」
「完全に/正確ではない」
の2通りの捉え方ができてしまいます。
「完全に正確/ではない」のつもりで書きましたが
後者の感覚で捉えると全否定になってしまうので
日本語に訳す時の書き方は
「完全に正確というわけではない」
の方が分かりやすいかと思います。

同じ質問に既に同様の回答がありましたね。
部分否定などにも触れた解説がされてますので
もそちらを参考にしてください。
回答されている方は非常に英語に堪能な印象があり
個人的にもフォロー、参考にさせていただいています。