英語
高校生
解決済み

Neither you nor he is to blame.
(きみのせいでもないし、彼のせいでもない。)

何故この訳になるのですか

回答

✨ ベストアンサー ✨

Neither A nor B
A でもBでもない

という意味なので、

Neither you nor he is to blame.
= 君でも彼でもない責められるのは。(直訳)

これをもう少し日本語でなめらかに聞こえるように(分かりやすく)訳したのが、

(きみのせいでもないし、彼のせいでもない。)

となっています。

なるほど!意訳が加えられてたのですね…ありがとうございます🤍

Xx_Saskia_xX

和訳が「なぜこんな意味に?」と感じる場合は、意訳されていることが多いので、英文を自分で直訳してから日本語を練り直す(?)と、理解しやすくなります。

ベストアンサーを有り難うございます❗

ご丁寧にありがとうございます!!
わかりました!!英語これからも頑張ります!!

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?