知るために途方に暮れる、でもまあ合っています。
ですが日本語として違和感があるので
知るために途方に暮れる
↓
知ろうとしたが(わからず)途方に暮れる
↓
わからず途方に暮れる
と考えて訳します。
We are at a loss to know how to raise that much money.(私たちは、そんな多くの資金をどうやって集めるべきか分からず途方に暮れる。)の、to knowがなぜ知るためにじゃなくて、分からずとなるのですか?
知るために途方に暮れる、でもまあ合っています。
ですが日本語として違和感があるので
知るために途方に暮れる
↓
知ろうとしたが(わからず)途方に暮れる
↓
わからず途方に暮れる
と考えて訳します。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉